人から人へ言語から言語へ心を伝えるものづくり【映像翻訳工房 テレシスUi】

あなたのビジョンを映像と言葉に、確かな技術でお手伝いします

江戸の風情が残る東京・神楽坂にあるテレシスUiは、ナレーション・吹き替え・字幕の日本語版制作・英語版制作を得意とする制作会社です。

昭和の時代から培ってきた専門技術と、プロフェッショナルスタッフとの強固なネットワークで、翻訳から収録・編集まで、お客様のコンテンツをグローバルに発信するお手伝いをします。

神楽坂

業務内容

日本語版、外国語版のナレーション・吹き替え・字幕制作

こんな時はご相談ください・・・

  • 外国人社長のメッセージビデオを日本人社員に見せたいので、日本語をつけたい。
  • 新製品の販売促進用ビデオを営業先に見せたいので、日本語で吹き替えたい。
  • 海外からの留学生を増やしたいので、学校案内ビデオに英語をつけたい。
  • 海外提携大学のオンライン授業に、日本語字幕か日本語ボイスオーバーをつけたい。
  • 海外からの観光客を増やしたいので、観光案内ビデオに字幕か音声で英中韓3か国語をつけたい。
  • 国際的なイベントで流す映像に、英語をつけたい。
  • 海外の現地法人に社内研修用ビデオや、製品紹介ビデオを見せたいので、各国語でローカライズしたい。
  • 海外の映像祭に自社のVPを出品したいので、英語版を作りたい。

お知らせ

2016/07/21 求人情報
iconこの度の正社員採用応募の受付は終了しました。たくさんのご応募、ありがとうございました。

お問合せ・お見積りのご依頼は TEL:03-5261-1145

  • Project List[制作実績]
  • Staff Profiles[スタッフ紹介]
  • Inquiries / Estimates[お問合せ・お見積り依頼]
About Us[会社案内]
Greeting[代表挨拶]
Company[会社概要]
Access[アクセス]
Recruit[求人情報]
株式会社テレシスUi
〒162-0825
東京都新宿区神楽坂3-6
ヒルサイド神楽坂3階
TEL:03-5261-1145
FAX:03-5261-1146

Person-to-person. State-of-the-art corporate resources. Craftsmanship matched by efficiency. Video-based media translated from one linguistic culture to another. The heart of the enterprise is communication【Telesis Ui】

Your vision is our commitment.At Telesis Ui, conveying your content effectively in image and language is our only goal.

A solid base, a global sensibility

kagurazakaTelesis Ui is a post-production company located in Kagurazaka, an historic and newly vibrant district in Tokyo. For nearly half a century we have been refining our technical capabilities in such areas as recording and editing, while expanding our highly professional staff and a strong network of associated service vendors in translation and other areas of expertise.We help bring world culture into Japan, and help share Japanese culture with the world.

What we do

Telesis Ui are specialists in localization: versioning non-Japanese edutainment, entertainment, and promotional products into Japanese, and versioning Japanese products into non-Japanese languages. This includes notably the provision of narrations, lip-sync dubbing (ADR), captions, and subtitles.

Here are just some of the instances in which we can be helpful:

  • A non-Japanese executive has a video message in English or another non-Japanese language, and wants to equip it with Japanese subtitles, to send to Japanese staff.
  • Japanese narration and captions are needed for a sales promotional video originally produced in another language.
  • Non-Japanese academic institutions wanting to attract overseas students need versions of their introductory videos in Japanese and other languages.
  • Universities overseas that are affiliated with Japanese universities wish to add Japanese subtitles or narrations to their online course offerings.
  • A tourism video aimed at East Asian markets has to be retrofitted with a voiceover narration or subtitles in Japanese, Chinese, and Korean.
  • An English video product shown during an international event needs to be offered in a Japanese version as well – or vice versa.
  • A non-Japanese corporation wishes to localize its training videos or product promotional videos in Japan and elsewhere.
  • A promotional video or a documentary needs English subtitles in order to be entered in an international competition.
  • Project List[制作実績]
  • Staff Profiles[スタッフ紹介]
  • Inquiries / Estimates[お問合せ・お見積り依頼]
About Us[会社案内]
Greeting[代表挨拶]
Company[会社概要]
Access[アクセス]
Recruit[求人情報]
株式会社テレシスUi
〒162-0825
東京都新宿区神楽坂3-6
ヒルサイド神楽坂3階
TEL:03-5261-1145
FAX:03-5261-1146